نکوداشت از خدمات فکری و فرهنگی آقای فضل الرحمن فاضل

نکوداشت از خدمات فکری و فرهنگی آقای فضل الرحمن فاضل

%d9%81%d8%a7%d8%b6%d9%84

کانون اصلاحات، عصر روز ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪ (۱۱ ﺟﻮﺯا)

طی نشستی با حضور شخصیت‌های دانشگاهی و فرهنگی کشور از کارکردهای فضل‌الرحمان فاضل، نویسنده، مترجم و دیپلومات نام‌آور افغانستان ستایش کرد. فضل‌الرحمان فاضل طی ۳۵ سال گذشته آثار متعددی را تألیف و ترجمه کرده است. یکی از آثار مهمی که توسط او ترجمه و بار بار تجدید چاپ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ است، کتاب سیرت‌النبی می‌باشد. فضل‌الرحمان فاضل در کنار کارکردهای پژوهشی و تحقیقاتی، اکنون به‌حیث سفیر افغانستان در قاهره ایفای وظیفه می‌کند.

در آغاز برنامه، حشمت رادفر، مشاور امور رسانه‌یی ریاست اجراییه، روی کارکردها و فعالیت‌های فضل الرحمان فاضل معلومات فشرده‌یی ارائه کرد. آقای رادفر گفت: فضل‌الرحمان فاضل از چهره‌های برجسته و نام‌‌آشنای حوزۀ تألیف و ترجمه بوده و خدمات بزرگی در زمینۀ روشنگری و تنویر افکار عامه در سطح کشور انجام داده است. در ضمن آقای رادفر پیرامون برنامه‌های کانون اصلاحات به‌ویژه عرصه تألیف و ترجمه توضیحات لازم ارایه کرد.
در نوبت دیگر، عبدالحفیظ منصور نماینده مردم در شورای ملی، در مورد شخصیت عملی و فرهنگی آقای فضل‌الرحمن فاضل و تجارب ۳۵ سال کارهای خستگی‌ناپذیر وی روشنی انداخته گفت: از آن‌جا که آقای فاضل تا اکنون به عنوان سفیر ایفای وظیفه می‌کند ترسی وجود دارد که مبادا، ماموریت شان به عنوان سفیر روی کارهای فرهنگی و اکادمیک وی تاثیر بازدارنده‌یی داشته باشد. منصور گفت: کار دیپلماتیک آقای فاضل را کار اصلی‌اش نمی‌دانم، او چهره‌یی فرهنگی و سیاسی این کشور است.

آقای منصور افزود: انتظار دارم که آقای فاضل با همان استعداد وتوانایی‌هایی که دارد کارهای خود را متوازن کند و کتاب های علمی و اکادمیکی را که جامعه ما به آن نیاز دارد ترجمه نماید. از این جهت وقت گران‌بهای آقای فاضل برای من بسیار مهم است او باید کارهای مهم و فرهنگی بیشتری انجام دهند چون ظرفیت و استعدادش را دارد.
در همین حال، داکتر محیی‌الدین مهدی نماینده مردم در شورای ملی، پیرامون فعالیت‌های فرهنگی و شخصیت آقای فضل‌الرحمن فاضل صحبت‌ کرد. او گفت: جای بس افتخار است که در مورد استاد فاضل صحبت ‌کنم. آقای مهدی نیز از زمان آشنایی خود با آقای فاضل در سال ۱۳۵۷ هجری یاد آوری کرده، گفت: به‌دلیل اینکه استاد فاضل مسوولیت مهمی را که همانا نشر و چاپ آثار دوره جهاد بود، به‌عهده داشتند، با یک عشق و علاقه خاصی به کارنشراتی می پرداختند. داکتر مهدی با بیان اینکه استاد فاضل یکی از چهره‌های ماندگار فرهنگی در کشور هستند کارهای فرهنگی وی را در زمان مقاومت نیز ستودنی خواند که در آن زمان با همکاری دوستان دیگری چون استاد نصیر احمد پروانی جریده میزان را به تیراژ بلند در هندوستان چاپ کرده و به دست‌رس فرهنگیان کشور قرار می دادند.
داکترمهدی با اظهار امتنان از کانون اصلاحات افزود: جای بسا خوشی است که در کانون اصلاحات به رغم سنت معمول در کشور که از رفته‌‌گان قدردانی صورت می‌گیرد و امروز از چهره های شاخصی مانند استاد فاضل که در قید حیات هستند، قدردانی می‌شود.
داکتر مهدی با اشاره به تجارب خوب کشورهایی چون مصر و ایران، به اهمیت تالیف و ترجمه پرداخت که چگونه این کشورها آثار گرانبهایی را از زبان‌های اروپایی به عربی وفارسی ترجمه کرده‌اند که سبب تحول مثبت فکری-فرهنگی را در کشور شان شده است.
همچنان، استاد عبدالرحیم احمد پروانی یکی از فرهنگیان کشور و رئیس دانشگاه خصوصی خورشید پیرامون شخصیت استاد فاضل صحبت کرده، گفت: جناب فضل‌الرحمان فاضل سمت استادی را بر من دارد و من چیزهای زیادی از او آموخته‌ام. آقای پروانی افزود: استاد فاضل را برای نخستین بار از طریق مجله میثاق خون شناختم. وی ضمن قدردانی از مسعود خلیلی سفیر افغانستان در دهلی که جریده میزان را مورد حمایت بی شایبه شان قرا داد بودند یاد آوری کرد. او از پشت کار استاد فاضل به‌نیکویی یاد کرده افزود: یکی از کارهای مهم استاد فاضل در دوران مقاومت این بود که از میان ۳۰ هزرا مهاجر افغان در هندوستان تعداد زیادی از فرهنگیان آنجا را درو هم جمع کرده بودند.
استاد پروانی کارهای فرهنگی سفارت افغانستان در دهلی را ارزنده خوانده گفت: به اثر سعی و توجه استاد فاضل جریده میزان به بیش ۲ هزار آدرس در سراسر جهان ارسال می‌شد.
استاد پروانی اظهارداست: جریده میزان حتی به دفاتر طالبان به پاکستان نیز فرستاده می‌شد. تلاش های فرهنگی مسمتر باعث شده بود که سفارت تبدیل شود به خانه بسیاری از فرهنگیان و دانشمندان هندوستانی.
استاد پروانی فاضل را شخصیتی متواضع، حلیم و مهربان توصیف نموده، گفت: یکی از ویژه‌گی های آقای فاضل این است که وی نام با مسمای دارند؛ نامی‌که معرف شخصیت علمی و فرهنگی وی هست.
داکتر مجیب‌الرحمان رحیمی رییس امور رسانه‌ها و سخنگوی ریاست اجراییه کشوربا اشاره به جایگاه علمی وفرهنگی آقای فاضل به اهداف کانون اصلاحات در بخش ترجمه و تالیف صحبت‌هایی داشتند. آقای رحیمی گفت: استاد فاضل استاد من است از نوشته‌ها و مقالات شان فیض برده‌ام . صنف هفت مدرسه در پشاور بودم استاد فاضل کورس آموزش زبان عربی را ایجاد کرده بودند زبان عربی معیاری را از فیض و برکت حضور آقای فاضل آموخته‌ام.
دکتر رحیمی به مشکلاتی که در حوزه فرهنگی کشو به ویژه تالیف و ترجمه وجود دارد پرداخته بیان داشت: متأسفانه در گذشته‌ها ترجمه آثار و مقالات به‌صورت گزینشی صورت گرفته است. متاسفانه بیشتر ترجمۀ آثار از کشورهای همسایه ایران و پاکستان به دسترس ما قرار گرفته است که بسیاری از این آثار به ویژه در حوزه دینی، تحریفی های صورت گرفته است بناً شرایط امروزی جامعه ایجاب می‌کند که ترجمه‌هایی که امانت اصل متن در آن رعایت شود به صورت معیاری به جامعه و اهل مطالعه و تحقیق بیرون داده شود. دکتر رحیمی با اشاره به این‌که باید روی اصل ترجمه تخصصی درافغانستان تمرکز شود، گفت: با درک وضعیت کنونی کشور مسوولیت کانون اصلاحات در بخش ترجمه تخصصی سه ساحت کاری را در بر می‌گیرد:
۱- بخش احیای فکر دینی از منابع معتبر عربی؛
۲- بخش احیای هویت تاریخی کشور از منابع معتبر بیرونی ؛
۳- حوزه های علوم اجتماعی، سیاست، اقتصاد و جامعه شناسی.
دکتر رحیمی با برشمردن مشکلات مالی این روند اظهار داشت: کانون اصلاحات با شماری از ناشران به تفاهم رسیده و آنها آثاری را که از سوی کانون اصلاحات آماده چاپ باشد، به نشر خواهند سپرد.
از سوی دیگر، استاد سید احمد اشرفی با بر شمردن ویژه‌‌گی شخصیتی فضل‌الرحمن فاضل گفت: استاد فاضل در کنار دانش‌شان، طبعیت متواضع، روح لطیف و طبع ظریفی دارند و آنچه که شخصیت وی را با سایرین متمایز می کند این است که با حضور استاد گرانقدر شادی به هر محفلی موج می‌زند. استاد اشرفی گفت که استاد فاضل از نگاه علمی نویسنده پرکار و زحمت‌کشی است که کارهایش را با عشق و علاقۀ خاصی دنبال می‌کند.
عبدالشکور واقف حکیمی سخنران دیگر این برنامه بود. او پیرامون شخصیت علمی و اکادمیک استاد فاضل صحبت کرد و از خاطرات خود در ایام کودکی و نوجوانی که در یک محله با هم زندگی می کردند یاد کرده، گفت: بیشترین کار استاد فاضل ترجمه‌های معیاری است. به دلیل اینکه کار ترجمه به مراتب دشوارتر از تالیف است، می توان به صراحت ادعا نمود که استاد فاضل در دوره جهاد باب ترجمه دقیق با امانت داری کامل را از آثار عربی به فارسی گشوده است.
در این نشست از استاد فضل‌الرحمان فاضل نیز دعوت شد که پیرامون کارکردهای علمی و اکادمیک شان صحبت داشته باشند. آقای فاضل با ابراز تشکری از کانون اصلاحات از کارهای فرهنگی‌اش در مدت کمتر از دوسال به عنوان سفیر افغانستان در مصر یاد آوری کرده، گفت: در تداوم دوسال کاری اش به مصر ۶۰ عنوان کتاب را به چاپ رسانیده است که کتاب تجلی خدا در آفاق وانفس اثر علامه سلجوقی نیز طی همین دوسال از زبان فارسی به عربی ترجمه کرده است.
در ختم محفل محترم سید‌آقا فاضل سانچارکی مشاور امور فرهنگی ریاست اجراییه صحبت‌های همه جانبه‌یی داشته، از زحمات وتلاش بی دریغ استاد فاضل در راستای تولید فکر و فرهنگ به نیکویی یاد نمودند.
سانچارکی گفت: شرایط امروزی حکم می‌کند که افغانستان به لحاظ ارزش‌های علمی و فرهنگی از طریق وابسته‌های فرهنگی سفارت‌خانه این کشور معرفی شود، متاسفانه در چهارده سال گذشته حکومت در این امر ناکام بوده است. آقای سانچارکی از سفرش به یکی از کشورهای بیرون یادآوری کرد که دانشجویان کشور به سفارت شان مراجعه می‌کنند تا مواد لازم را بدست بیاورند و بتوانند کشور شان را در یکی از محافل به معرفی بگیرند. در حالی که فرهنگ و فکر، اساس هرنوع تحولات بنیادی در جامعه می‌باشد و نیز سبب شناخت دقیق یک کشور به جهانیان می‌شود، متاسفانه سفارت ما در آن کشور هیچ چیزی در بساط نداشتند که ارایه نمایند و اسباب خجالت دانشجویان را فراهم نمودند.
سانچارکی افزود: شخصی قابل تقدیر است که حین ماموریت حکومتی اش انگیزه را دارد که در پهلوی کارهای دفتری به ترجمه و چاپ ۵۲ عنوان کتاب بپردازد.
او گفت: نیازها و ضرورت های کشور خود را باید درک کنیم و براساس این نیازها تولید فکر نمایم.
به باور آقای سانچارکی روی تولید فکر دینی و ملت سازی و محورهای دیگری که برای جامعه ما ضروری است باید تمرکز بیشتر صورت گیرد تا از این راه به توسعه، اکشاف و سعادت برسیم. .
ﻛﺎﻧﻮﻥ اﺻﻼﺣﺎﺕ ﺑﻪ ﻋﻨﻮاﻥ ﻳﻚ ﻧﻬﺎﺩ ﭘﮋﻭﻫﺸﻲ و اﻛﺎﺩﻣﻴﻚ ﺩﺭ ﻧﻆﺮ ﺩاﺭﺩ ﭘﺲ اﺯ اﻳﻦ اﺯ ﺷﺨﺼﻴﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺭاﺳﺘﺎﻱ ﮔﺴﺘﺮﺵ ﻋﻠﻢ و ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺩﺭ اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎﻥ ﻛﺎﺭ ﻛﺮﺩﻩ اﻧﺪ, ﺑﺎ ﺭاﻩ اﻧﺪاﺯﻱ ﻧﺸﺴﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﺳﺘﺎﻳﺶ ﻛﻨﺪ.

اشتراک گذاری

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *